网友神翻译《甄嬛传》 孙俪兴奋围观蔡少芬崩溃
近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。
昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。
《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。
站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。
网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。
比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。
连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”
“皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。
马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》
“其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。
Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。
围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。
比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”
Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”
至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。
“马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板。”曹平说。
活动
每个人心中,都有一个哈姆莱特。翻译也没有唯一的版本。
相关文章
- 黄家强否认Beyond重组:已是不能解决的问题
- 古巨基否认妻子怀孕 自曝遭人冒充办音乐会
- 郑希怡下月补摆喜酒 阿Sa:新郎要凑够99根腿毛
- 詹妮弗-洛佩兹聊性事:不喜欢像妓女一样到处睡
- 英国著名导演阿滕伯勒去世 曾经执导《甘地传》
- 高虎获释后工作暂未受大影响 愿参与新片宣传
- 陈冠希夜店十分钟吸金50万 岁月不饶人皮肤松弛
- 李易峰晒呆萌自拍:你喜欢哪一款神经病?
- 萧亚轩与新欢预演婚礼 男友备20万庆生
- 筷子兄弟:在大银幕中继续追梦
赞助商推广链接
文章随机推荐
- 万达谈青岛土豪秀:都是友情价(图)
- 杰克逊长子首次出庭作证:爸爸是AEG“杀”死的
- 吴卓羲被曝搭28岁新欢 女方甜蜜默认与其拍拖
- 44岁陈浩民娇妻剖腹再得子 圆脸可爱(图)
- 伊能静发文纪念与秦昊相识1周年:要牵手到老
- 巩俐成都别墅后续调查:当年赠与 开发商想收回
- 曝47岁郭富城床头摆箫求子 年中迎娶熊黛林
- 张芯瑜自曝曾遇变态粉丝摸下体 被吓当场尖叫
- 吴彦祖娇妻临盆前买婴儿用品 升级F杯
- 网曝王菲性感旧照 着抹胸长裙尽显妖娆
- 韩国长腿女团After School抵台秀性感
- 张亮回应陶晶莹借子赚钱质疑:孩子无价 别谈钱
- 王宝强给范冰冰按摩:这是多少男人的梦想
- 限歌令腰斩七档歌唱节目?下季综艺看明星亲子秀
- 组图:隋棠出席活动代言 坦言不排斥新恋情